Index of the first lines in alphabetical order

A

Abdulkerimim, Abdulkerimim (My Abdulkerim, my Abdulkerim) № 226

Alay hucusuna wa boşuna da qalsın (May your father Suleyman’s livestock) № 234

Alayda qarab körese (You’re just waiting, watching) Ex.8.3a

Alġın da qılıġıŋ a bir a igi edi (Some time ago your behaviour was good indeed) № 69

Allah adı dillerde (Allah’s name on the lips) № 41

Allah Allah Allah Allah (Allah, Allah, Allah, Allah!) № 97, № 98

Allah bersin buqmillerge payġambarnı taqdirinden (May Allah give the believers through the order of the prophet) № 47

Allah bersin fayġambarnı şafaġatından (May Allah give through the intercession of the prophet) № 43

Allah bersin pubmillerge payġambarnı şafaġatından (May Allah give the believers through the intercession of the prophet/ May Allah give the true believers) Ex.2.5, № 10

Allah bizni da caratdı (Allah has created us, too) Ex.4.2.

Aman mü’min, canım mü’min (Oh, true believer, my dear true believer) Ex.6.6.

Amiy-Amiy em sarı (Amiy, Amiy is the blondest) № 116

Anı anası bir bek cılaydı, egeçleri burulub (His mother’s crying for him, his sisters are grieving) № 230

Aq cawluqnu nek baylaġansa (Why did you wear a white kerchief?) № 241

Aq tawlanı başların sılay baralla (Light bluish clouds in the sky wander) № 192

Aqbaş da aruw kümüş qamala (White-handled beautiful silver daggers) № 201

Arbazda bir dawurla (There was noise in the yard) № 53

Arbazıŋda altın terek ornalsın (You’re planting a gold tree in your garden) № 155

Arnavut da çaldan a cayılıb kelelle (Scattered from the field of Albania) № 246, № 261

Aruwsa deyle da igise deyle (You’re said to be nice and good) № 250

Aş aşamaydıla ma bizni caşla, oyra Gollu (Our young men do not eat food) Ex.1.

Aşha da coq karuwum (I have no strength to eat) № 78, № 90

Aşırdıla bizni Nartla quçaqlaşıb Eliya (The Narts welcomed us with open arms, Eliya) Ex.2.3b, № 51

At mindim Ayman tüzde (I mounted my horse in the field of Ayman) № 70

Ata curtha eltgen colla kesilib (There’s no way back home) № 279

Atadan öksüz qalġan malhun sabiyçik (The innocent little fatherless orphan) № 113

Atam Muhacir Kürkge ketgen edi (My father went to Kürk, who’d been expelled from his country) № 236

Awzuġdan çıqġan awuz a tılpuwuŋ (The song from your mouth sounded) № 256

Ay qabırġam qabırġam da, canımı alġan a qabırġam (Alas, my rib! My rib taking away my soul) № 100

Ay qarnaşla tıŋŋılaġız (Listen to me, brothers) Ex.7.2.

Aycayaġım seni arbazıŋ tik bolsun (My dear Moon, may your yard be so steep that) Ex.10.6.

Aycayaq ala cawluġuŋ (Ayjayak, your colourful scarf) № 37

Aylan aylan caw qalaq (Get on, get on greasy spoon) № 18

Aylana-cürüy ketgenme Alan (I’ve been wandering about, my friend) № 213

Ayt dey esegiz men da aytayım (If you encourage me so much, I’m going to sing, too) № 262

Ayt dey esegiz, ayt dey esegiz (If you encourage me to sing) № 252

Azret biy a caşay edi da (Azret bey lived there) № 270

B

Bahçada bitgen bal havun (My hands place in front of them) № 118

Bahsan elde töre boldu maral bala maraġan (In the village of Bashan deer fawn hunting became a custom) № 24

Balıq aylançından tizilib çıġad (He left from the bend of the river Balik) № 227

Bara corta ketdi Şaway hoyra (Shavay left running, hoyra) № 173

Başha halqla keldile (Different folks arrived) № 30

Başıbızdaġı carıq culduzçuq (A shining little star above our heads) № 240

Başındaġı kök cawluġuŋ da (On your head your blue kerchief) № 267

Batır Qarça Qaraçaynı başı edi (Valiant Karcha was the prince of Karachay) № 188

Bellaw bellaw bellaw bellaw belimçik (Hush, hush, hush, I’ll put her to bed) № 180

Bellaw bellaw bellaw bellaw bölekle (Hush, hush, hush, hush) № 95

Bellaw bellaw bellaw bellaw böleyim (Hush-hush, I’ll lay you in a cradle) № 21, № 156, № 196

Bellaw bellaw böleyim a bala seni wa (Hush, hush, I’ll lay you in the cradle, my little) № 172

Bergen zamanıŋ qaça ed da (The date you gave me is over) № 15

Beş da altı cılnı tüşümde da körüb (In my dreams I’ve seen him for five or six years) № 231

Bılay arı qarasam (If I look this way) № 276

Bir canından caşaw tarlıġı (The difficulties of life on the one hand) № 242

Bismillah deb başlayıq (Let’s begin with God’s name!) Ex.6.5, № 20, № 54, № 79, № 91

Biz a çıqġan edik Ullu Bashandan kün qaray (We left Ullu Bashan looking for a good day) № 179

Biz barabız Istanpulnu coluna (We’re leaving for Istanbul) Ex.10.5a

Biz çıqġan edik a voy Ullu Bashandan üzülüb (We left Ullu Bashan for good) Ex.8.2a

Biz çıqġan edik tar Bahsandan cer qaray (We set out from the valley of Bashan to look for a place) № 105

Biz çıqġan edik ullu da Bashandan (We left Ullu Bashan) № 244

Biz Qazaġıstaŋŋa kelgen a bolurek (We arrived in Kazakhstan) № 229

Bolat Hımiçni men aytayım hoy woradara (Let me talk about Bolat Himich) № 49

Boza kelsin deb aytıġız (Say, it’s time for boza) № 142

Böllaw böllaw böleyim (Hush-hush, I’ll lay you in a cradle) № 9, № 26, № 82

Böllay böllay bala sen (Hush little baby, hush) № 3

Böllay-böllay balasın (Hush-hush little one) № 25

Bu bir keçege toġuz keleçini (Nine wooers being turned down) № 32

Bu cennetin ırmakları (The streams of this heaven) Ex.6.2.

Bu duniyada can barmıdı (Is there anyone in this world) № 50

Bu duniyaġa qaraġız (Look at this world) № 23

Bu Han Allah Sultan Allah (Khan Allah, Sultan Allah) № 36

C

Calan başımı salıp cathanma (I lay down bareheaded) № 133

Calbawur a tab bişgendi qızarıb (The liver is served for me) № 149

Camal da deyle, Camal da deyle (Jamal is talked about, Jamal is talked about) Ex.12.9a

Cansohları Taşlı Qolda caşayla (The Jansoh family live in the valley of Tashli) № 163

Caŋŋur cawadı (It’s raining) № 1

Carlı üyürde, calçı üyürde (I was born in a poor family of daywagers) Ex.13.

Caşla barıb taw başına örledile (The valiant soldiers climbed up the mountain top) № 130

Cawumla cawalla taw calpaqlaġa oyra köllege (Rain is falling onto the mountain pastures and into the lakes) № 200

Caylıqlanı qoruy ketdi hans boldu (He went up to guard the summer pasture, grass was growing in it) № 161

Cerleni talġır cılanı bolub (As a yellow land snake) № 216

Çille bayraq çaçdıla (Silk flags were distributed) № 208

Cim-cím aruw cıltıratırem (I washed and brushed my hair) № 260

Çopuna ketgend bazarġa (Chopuna went to the market) № 8

Çumadanıŋı açalmayın tabu ma çüyle bla açdıla (Her suitcase couldn’t be opened, it had to be forced open) № 232

Çuwaq kökden kölek tigib kiyseŋ da (Should you wear a shirt sewn from the bright sky) Ex.11.2.

Cuwuq bolġan zamanda (When the time had come) № 74

Cüw cüw cüw ala (Chirp, chirp, twittering) Ex.2.1b, № 60, № 121

D

Da meni anam da bala da küsesin (May my mother long for a child) № 205

Dert çekmekten usandıŋ mı (Have you had enough of suffering?) № 86

Dila brigadir bolsam a alan (If I was the brigade leader) № 207

Dunya bagası qarnaşım a Qadir (The world’s treasure, my borther Kadir) № 210

E

Ebizeleni wa sen cigit tuwġan Qanamat (Valiant Kanamat is the offspring of the Ebze family) № 151, № 153

Eçkibaşlanı aruw Horasan (The beautiful Horasan comes from the Echkibash family) № 68

Eçkibaşlanı da oy bir cigit tuwġan Domalay (Domalay was born to the Echkibash family to become a champion) № 189

Elde sabiyçikle da cılab a kelelle (The children are coming in the village crying) № 274

Ertde ertde zamanda (Long, long ago) № 126

Eşikleni arı bir aç, arı bir kireyim (I wish you would open your gates one day and I could go in) № 61

Esirib üyge men da keleme (I’m coming home drunken) № 247

Ey Düger Badinatı da cortuwulġa da çıqdıla degendi (Alas, Ossetian noble youths set out on a raid) № 184

Ey qara tonla cumuşaq qolla (Ey, black fur-coated, soft-handed lot) № 225

Ey, kel, qızım a, kel, qızım (Come, my daughter, come, my daughter) № 202

Ey, min aruw Aqtamaq faytoŋŋa (Hey, beautiful Aktamak, get into the coach!) № 103

G

Gapalawla eki boldu, bir boldu (The Gapalaws had two branches, they united) № 185

Gapalawla eki elle bir boldu (The Gapalaws united from two sides) № 147

Gapalawla eki elle bir boldula (The Gapalaws united from two sides) № 182

Gapalawla taş başında caşayla (The Gapalaws live in a rocky place) № 162

H

Hadawcuq ulu batır Cambolat (Hadavjuk’s son, valiant Jambolat) № 194

Halisan, muhlisan la ilaha illallah (Truly, there’s no other God than Allah, indeed) № 120

Haman callab küreşsem da süymeklik coldan (I’d like to disappear from the way of your love) № 285

Har ertden sayın a bet qol cuvama (In the mornings I wash my hands and face) № 269

Har iŋŋir sayın kökbaş üyçükden (Every night from the tin-roofed house) № 235

Hasavkaġa tuşman asker kirgendi (Soldiers of the enemy invaded Hasavka) № 178

I

Ijaları taş başında caşaydıla (The Izha family live on the mountain top) Ex.10.2.

İnanullahnı oqub (Saying Inanulla’s prayer) № 31

Ishawat deyle da, ıshawatdı deyle, qoymayla (They call it Ishawat, Ishawat, incessantly) Ex.10.4.

İynarlarımı aytıb tebresem (If I started singing for you) № 110

K

Kafkaziya’da biz da bara bara (In the Caucasus, as we were wandering) Ex.12.1.

Keç boldu da Ayuw Çatda qaldı Atalay (Atalay stayed in the Ayuw mountain until late) № 198

Keçe cuqlab bir tüş kördüm (I had a dream at night) Ex.7.1.

Keçe da tüşümde men bir tüş körgenem (Last night I had a dream) № 209

Kelçi aruwçuġum paytoŋŋa (Come my beautiful, get into the carriage) № 264

Kelçigiz qızla ay biz barayıq a (Come on girls, let’s go) № 263

Kelelle ketelle (They come and go) № 14

Kelinni alıb kelebiz col berigiz (We’re bringing the bride, give way!) № 146

Keŋ arbaz adamdan tolġandı baradı carıq toy (The spacious yard is full, the wedding folks are celebrating) Ex.12.4a

Kesek kesek bulut çıqdı Kertmeli Koldan (From the valley of Kertmeli fragments of clouds arose) № 19

Kimler yaptı bu Ravza’nın yapısın (Who has created the Paradise like this?) № 46

Kök bla cerni arası (Between Heaven and earth) Ex.2.1a

Kök kölek caş meni tileyd, hoy (A lad in a blue shirt wants me) № 281

Kökde uçhan eki qaz (Two geese flying high) № 108

Kökge termilib ösgen naratla (Giant pine trees reaching the sky) № 286

Kökle tübünde kökbaş üylede (Under the sky in a tin-roof house) № 204

Köklede uçhan alay kögürçün (A pigeon flying in the sky) № 271

Köküregim col bolluqdu (My heart will be a road) № 287

Közüm a çıraq barġandı, barġandı (My eyes stared at) № 259

Kübür başında qobuzum (My accordion’s on your trunk) № 13

Kürek biyçeden cawun tileybiz (We’re asking Princess Spade for rain) № 6, 7

Küz tavlada talala, o hoyri o marca (Every autumn in the mountains, oyri, o) № 137

L

La ilaha illallah (There’s no God other than Allah) № 33, № 44, № 67, № 81, № 112

La ilahu Huda’ya (Praise be to God) № 72

M

Ma bu Gezoh ulu da cigit tuwġan Biynöger (Look, Biynöger, the son of Gezoh was born to be a champion!) № 117

Ma suwnu örge cüzedi deyle (It swims upstream, so they say) № 266

Macir biy qaydan kelese (Where do you come from, Majir bey?) Ex.12.4b

Mahay da Kün da qarnaşladıla, ay da cartıdı kün sawdu (Mahay and Kün were siblings, the moon was half and the sun was full) № 220

Maryam bla Emina (Maryam and Emina) № 75

Maşoq başlanı tikgen iyneça (With your sack-needle-like) № 129

Men a caşlıġımda da orta Gidamlada da qoyçu edim (In my youth I used to be a shepherd at the Middle Gidam folks) № 176

Men başlaġanma da bir baş awruthan haparġa (I’ve started a heartbreaking story) № 277

Men bek süygen aq bayramda (On our white holiday, which I like so much) № 215

Men Carahmatnı ölmezlik sunuwçem (I thought Jarahmat was immortal) Ex.12.3a

Men duġum cıya turayem (I collected blackberries) Ex.9.2.

Men sen aruwnu alay süyeme (My beautiful, I love you so) № 254

Men senden aruw a körmegen edim (I’ve never seen anything fairer than you) Ex.12.8b

Men seni bek süyeme (I love you so much) № 195

Men seni körgenli beri tınçlıġım ketdi (I’ve had no peace since I caught sight of you) № 141

Men seni süymey ne eteyim Nürcan (What shall I do not to love you, Nurjan?) № 221

Men seni üçün süymeklik otda küydüm (I’m burning for you in the fire of love) № 160

Meni alaşam boz horadı, oyra oy (My horse is gray, oyra oy) Ex.11.3.

Meni alaşam çabhan eted (My horse races nicely) Ex.2.2.

Meni aruwum kele da turad (My sweetheart’s coming) Ex.12.6a

Meni Nanım ketib baradı (My Nani is leaving) № 109

Meni qoylarım baralla Alan (My flock of sheep scatters, my friend) № 203

Meni süygençigim oh armiyada (My sweetheart is in the army) № 258

Meni süygenim ketib baradı (My sweetheart is leaving) № 268

Meni wa qoyub başıŋı suwġa qalay atarıqsa (How do you go to bed with a black snake in the dark night?) № 132

Min Aqtamaġım a faytoŋŋa (Get into the coach, my Aktamag) № 138

Muhammeddir özüm sözüm (All my words are Muhammad) № 35

Muslimanlar aytayım siz mawlutha tıŋŋılaġız (Muslims, listen to my death lament) Ex.3.2.

N

Nart batırla cortuwulġa çıqġandıla (The valiant Nart champions set out on a raid) № 48

O

O, burun zamanda oġarı Gidamlada qoyçu edim (I used to be a shepherd among the Upper Gidam folks) № 171

Ol tuwġanın çıqġanın (The signs of his birth) № 93

Onekinçi baş keçe da (On Monday night on the twelfth) № 38

Oqaçıq a peşçiklerinde (On top of the oven Okachik) № 253

Oramnı örge keledile (They’re coming up the road) № 222

Orayda rayda Qanamat (Orayda rayda Kanamat) № 84, № 85

Oy anam harib sen meni allıma (Alas, my poor mother, you’ve never ceased watching my road) № 238

Oy atasından a ol cigit tuwġan Biynöger (His father’s son, the valiant Biynöger) Ex.8.1., № 152

Oy ayt deysiz da qoymaysız meni (You’re yammering and don’t leave me alone) Ex.12.5b

Oy Eçkibaşlanı Domalay (Oh, Domalay from the Echkibash clan) № 197

Oy Erirey degen quwatdı (Ey, Erirey means plenty) № 174

Oy Gezoh ulu da biyleni wa biyi Biynöger (Ey, son of Gezoh, lord of the lords, Biynöger!) Ex.10.1.

Oy hoy marcala deydi da bu küz qoyçula (This autumn shepherds reached the valley of Ujet) № 275

Oy kökde barġan köksülle (Birds flying in the sky) № 115

Oy kün çıqġandan bılay kün bathaŋŋa (Ay, from the east to the west) Ex.12.9b

Oy Mahar özen toymay seni körgen (Ah, the Mahar valley, I can’t have enough of this sight) № 228

Oy nença kere caŋŋıldıŋ (Ay, you got disappointed so many times) № 83

Oy quwanç ete kelirse canım camaġatıŋa, eliŋe (You’re coming home to your village in joy, my darling) Ex.2.4a

Oy terezeden qarab turġanlay (Ay, looking from the window) № 206

Oy Ullu Hojda da bir seyir bardı taŋ bardı orayda (Alas, there’s a noisy event in Ullu Hozh) № 102

Oy, Candar, canıŋ barsın Kabaġa (Alas, Jandar, may your soul reach the stone of the Kaaba!) № 177

Oy, sandıraq, sandıraq (Ay, rubbish, rubbish) Ex.7.4.

Oy, tay-tay! Qırımdan a kelgen Qırım semenle, Oy, semenle (Ay, tay-tay! Crimean soldiers from Crimea) № 183

Oy, Ullu Hojdan a ma çıqġan élle ceti aruw, orayda (Seven beautiful girls set out from the village of Ullu Hozh, orayda) № 101

Oy, oy, oy, ah, meni da süygenim a (Alas, alas, alas my darling) № 251

Oyra, oyra Tepena oyra Tepena (Oyra, oyra Tepena oyra Tepena) Ex.5.2, № 66

P

Payġambarla tüşünde közüw közüw keldile (In his dream the prophets arrived one after the other) Ex.6.7.

Q

Qab-qaradıla seni qaşlarıŋ (Your eyebrows are coal-black) Ex.4.3.

Qara aġaçda qar bardı (The black tree is covered by snow) № 104

Qara qaşlarıŋ, burma çaçlarıŋ (I look with admiration) № 218

Qara Şaway anasına tuwġanda (When Kara Saway was born) № 66

Qaraçay-Malqar Tawlula (People of the Karachay-Balkar mountains) № 128

Qarahisarġa barlıqma (I’m going to Qarahisar) № 92

Qaranlık gece qara cılan bla qalay catayım hoy (How shall I go to bed with a black serpent in a dark night?) Ex.2.4b

Qarġalanı qonuşları qoldadı (The nest of crows is in the valley) № 157

Qarnıŋdaġı caş bolsa (If the baby you carry in your belly is a boy) № 71

Qaynatası cük boldu (The father-in-law guaranteed) № 45

Qaysı caylıqda otlay bolurla (I wonder in which summer pasture) № 272

Qıçıradı Dawle hahay quwġun (Dawle is shouting, alas, spread the news) № 154

Qış suwuklada cıluw beresiz (In the cold of winter you give us warmth) № 76

Qış suwuqlada cıluw izlesek (In the cold of winter if we look for warmth) № 77

Qoban özende da sürüwçü caşlanı da Catday (The young shepherds in the valley of the river Kuban, Jatday) Ex.12.8a

Qobuz soġa turama (I play the accordion) Ex.7.3.

Qollarına temir toqmaq alırla (Your hands are shackled) № 187

S, Ş

Salma qoluŋu, salma qoluŋu (Don’t embrace me, don’t embrace me) № 42

Sarı gavur mülkübüznü alġandı (The blond giaour has stolen our possesions) Ex.11.1.

Savet lotçikle taw quşla kibik (When the Soviet pilots) № 56

Saw ceti cılnı da ma Morh başında turġanem (I spent seven years by the source of the river Morh) № 150

Saw ceti cılnı da men Qaraġaçda caşadım (I lived in Karaagach for as long as seven years) № 165

Sen da süyese men da süyeme (You love me, I love you, too) № 181

Sen körüb turġaneŋ tawnu wa suwuġun (You have seen the cold of mountains) № 119

Senden sora qaysı tawdu (Are there mountains other than you?) Ex.5.1.

Seni ayaġıŋda da çuruqla Qanşawbiy (Kanshawbiy, the boots on your feet) № 223

Seni qara çaçıŋ tabanıŋı cete (Your black hair reaches your heels) № 128, № 249

Shurtuq elden çıġıb barabız (We set out from Shurtuk’s country, oy da orira, oy) Ex.4.4.

Sırtındaġı iç kübesi aq kümüşden eşilgen (The armour on your back was woven from silver) № 127

Sıylı bolġan mölekler (Holy angels) № 73

Siz aythan hawle caş men da bolsam a (I wish I had been the lad said to be good-for-nothing!) № 273

Siz cuqlaġız da men aytayım (Just sleep and let me sing) Ex.12.7a

Şorhuldaġan suw caġada olturub (The water’s gurgling by the streamside) № 158

Sözüm awwalı – bismillah (My first word is bismillah) Ex.2.3a

Şu cennetin ırmakları (The streams of this heaven) Ex.3.1.

Şupu, Tuwġan a desele anam (If Shupu and Tuwgan are mentioned, mother) Ex.12.5a

Suw boynuna barġanma (I got to the river bank) Ex.7.5.

Suw ızında bal terek (A sour cherry tree on the riverside) № 89

Süygenim cırıηı men aytırıqma (Sweetheart, I’m going to sing your song) Ex.12.2.

Süygenim sen alay aruw bolġansa (Sweetheart, you’ve become so beautiful) № 280

T

Taŋ alası çolpan culduz (In the blush of dawn the Star of Venus) № 55

Tarata tayra ritata Aymus (Tarata tayra ritata Aymus) № 94

Taş tegene aġaç elek bolğanda (When the wash-tub was made of stone and the sieve was wooden) № 164

Taw başları oyra bolur çuwana (The mountain peaks are steep) № 199

Taw dordannı teşib çıġama, oy orayda (I make a hole in the side of the mountain, I step out from there, oy, orayda) № 283

Tawdan awub keledi ([The Jew who sells silk] is coming across the mountain) № 27

Tawlada aylaŋŋan kiyikle (Among the mountain game) Ex.8.1b

Tawlanı başından biyik a taw bolmaz (There’s no higher mountain than the highest peak) Ex.12.7b

Tawnu başında maral kiyikni (The doe on the mountain top) № 58

Tawqan tawladan ketgendi qızla (Tawkan went to the mountains, lassies) № 278

Tawqan tawlaġa ketgendi Alan (Tawkan went to the mountains, my friend) № 255

Teyri malla tıya men malla tıya (Sure enough, driving the flock) № 224

Tıraktor barad ız bla (The tractor’s proceeding in the track) № 107

Tirmenli qolnu da başına çıqsaŋ (If you go up to the spring of the Tirmenli brook) Ex.9.1.

Toy baradı eşik allında (The wedding is going on outside the gate) № 282

Toyġa kirib tebsemegiz (Don’t go to parties, don’t dance) Ex.8.5.

Töben elleden kelgen bir atlı (A rider’s approaching from the villages below) № 219

Tülkü çıqġandı meni allımdan a (A fox showed up in front of me) № 257

U

Ullu Qaraçaydan deydi asker sotnya çıqdı sanalıb (A troop of soldiers set out from the great Karachay land) № 265

Ullu suwnu köpürü (On the bridge of the great river) Ex.3.3b

Üyübüz allında oy suwçuq deyle (A stream is flowing in front of our house) № 211

Üyübüznü allında köget terekle (There are fruit trees in front of our house) № 233

W

Woy vori vora dara vori vora dara (Oak barrel above the fire) № 4

Wo, cannetli bolsun a Eçkibaşlanı Domalay (May heaven be your home, Echkibash Domalay!) № 170

Woy woy Cora bir kün erikgenden taw başlaġa qaray çıqġand (Oy, ey, once Jora with his grief went up the top of the mountain) № 99

Y

Ya Allah hu ya Allah (Oh, he’s Allah, oh, Allah!) № 145

Ya ataŋ Kökge da cege wa bolur (Your father ran to Kök) № 245

Yeşildir sancağı, nurdan alemi (Its flag is green, its world is from light) Ex.8.3b

Yüce dağ başında kirmanım başlı (My spinning-wheel is high on the mountain top) Ex.10.3.

Z

Zıŋŋırdaydı telefon (The phone is ringing) Ex.6.3.

...

… qaraqaşlım, oy (… My dear with black eyebrows, oy!) № 159

… yanım dedim özümden uyandım (… I said, I woke up by myself.) № 111



Other


Text unintelligible: № 140, № 144, № 217, № 237

Unintelligible syllables: Ex.8.2b, Ex.10.5b, № 28, № 59, № 169, № 190

Orayda: Ex.8.6, Ex.11.5, № 34, № 148, № 166–168, № 175, № 186

Nogay song: № 106, № 284

In Arabic language: Ex.6.4, № 39–40, № 80

Flute: Ex.12.3b, Ex.12.6b, № 22, № 243, № 239

Accordion: Ex.6.1, Ex.8.4, № 2, № 5, № 11–12, № 16–17, № 29, № 52, № 57, № 62–65, № 87–88, № 96, № 114, № 122–125, № 131, № 134–136, № 143, № 191, № 193, № 212, № 214, Ex.4.1

Orchestra: № 139